: While "furor" is Latin for "madness"
: the phrase "furor poeticus" is a
: "poetic frenzy".
: Sometimes dictionaries just don't cut it.
Oh, you. :-) I was choosing from the options he listed. Frenzy, madness; the Latin word means both in various contexts and the whole phrase can be translated either way (although madness is BETTER).
But if you don't support dictionaries, then how do you decide what the right translation is? Democratically speaking, "poetic madness" is more commonly used than "poetic frenzy." Although things may be different in Europe, where they communicate with a curious combination of labored grunts and telepathy.
And given what we know of the Deceiver and the context of the reference to furor poeticus, I think "madness" is more appropriate than "frenzy." Seems more likely to me that he's permanently a little skewed and open to messages from Beyond™ than that he periodically has epileptic fits during which he babbles in dactylic hexameter. Which is obviously what you were suggesting. Don't try to deny it!
: You can delete my Asylum Night unit anyday! ;-)
Very well! Joy! Delete the colormaps! Mwahaha!
--SiliconDream